L'erreur culturelle en traduction ; lectures littéraires L'erreur culturelle en traduction ; lectures littéraires
L'erreur culturelle en traduction ; lectures littéraires L'erreur culturelle en traduction ; lectures littéraires
 / 

L'erreur culturelle en traduction ; lectures littéraires

(Directeur), (Directeur), (Directeur),

À propos

L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire.
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.

Sommaire

Introduction.
Thomas Barège, Catherine Gravet, Stephanie Schwerter.

Partie 1.
Traductions, trahisons, manipulations.

La révision à l'épreuve de l'erreur culturelle.
Nathalie Lemaire.

Tout est dans la taille des carreaux.
Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire.
Stephanie Schwerter.

Traduire les marqueurs de la littérarité. De la déformation à l'erreur culturelle.
Asma Mejri Chaudey.

L'erreur culturelle dans les traductions françaises de Things Fall Apart de Chinua Achebe.
Kossivi Apélété Gninevi.

La traduction littéraire comme art d'interprétation ou l'erreur assumée.
Isabelle Collombat.

Partie 2.
Entre erreur et errance.

Interlangues et discordances interculturelles. Le cas des littératures arabes.
Laurence Denooz.

La construction de l'Orient. L'erreur culturelle dans la traduction des ghazals de Hâfez par Henry Wilberforce Clarke.
Laurence Chamlou.

De Der Verschwender au Prodigue.
Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?
Marc Lacheny.

Traduction d'un jeu de mots dans la BD Docteur Schtroumpf : quelle douleur !
Cristina Castellani.

Comment Wang-Fô fut sauvé : l'erreur culturelle au coeur des réécritures ?
Isabelle Chauveau.

Partie 3.
Traduire l'altérité culturelle.

Écriture de soi et autotraduction. Quelle marge de manoeuvre pour l'auteur ?
Le cas de La ceinture de l'écrivain saoudien Ahmed Abodehman.
Fayza El Qasem.

L'erreur culturelle dans les traductions française et anglaises du roman de Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werther.
Joëlle Popineau.

L'erreur culturelle dans la traduction des textes du patrimoine populaire algérien.
Zeyneb Senouci Bereksi.

L'erreur culturelle, le traducteur et le titre.
Françoise Hammer.

Le Roman de Renart : une retraduction en vers du romancier Alexis Curvers.
Catherine Gravet.

Présentation des auteurs.

Rayons : Sciences humaines & sociales > Sciences du langage > Sciences du langage autre

  • EAN

    9782757429525

  • Disponibilité

    Disponible

  • Nombre de pages

    268 Pages

  • Longueur

    24 cm

  • Largeur

    16 cm

  • Épaisseur

    1.4 cm

  • Poids

    434 g

  • Distributeur

    Sodis

  • Support principal

    Grand format

Infos supplémentaires : Broché  

empty